Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Métro-boulot-dodo, un rêve... ou presque
Archives
24 avril 2010

De se ficher un peu du monde

        Avant, quand ma télé me le permettait, je m'amusais à regarder les programmes avec les sous-titres proposés. En ce temps-là, je n'avais pas remarqué spécialement de gros problèmes de translation. Mais il semblerait que le direct et le capitalisme (donc la nécessité de payer moins pour faire le plus de profit possible) soient passés par là depuis. Voyez-vous même cet article.


Parfois, il vaudrait mieux être aveugles.

Publicité
Commentaires
R
Oui, c'est un peu les devinettes, mais à la vitesse où ça passe, je ne suis pas sûre qu'ils puissent tout comprendre.<br /> Bien sûr que c'est honteux, ça me donne des envies d'écrire des lettres à l'entreprise qui fournit ce 'boulot', à la chaîne, au Ministère concerné et à qui de droit.
S
J'avoue, j'ai explosé de rire en lisant certains sous-titres... Mais ça n'enlève rien au fait que c'est absolument honteux et désolant. C'est clairement le résultat des logiciels de reconnaissance vocale - d'ailleurs beaucoup utilisés par les traducteurs, j'ai eu l'occasion d'en tester un ou deux - mais les chaînes n'ont visiblement pas compris que ces logiciels sont des outils, des supports qui n'ont pas pour but de se substituer au travail humain. C'est non seulement un manque de respect vis-à-vis du public visé, mais aussi un manque de professionnalisme. La honte !
Métro-boulot-dodo, un rêve... ou presque
Publicité
Publicité